Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not tight

  • 1 неплотный

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > неплотный

  • 2 Р-241

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ) кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.: X держит Y-a в ежовых рукавицах = X keeps a tight rein on Y
    X keeps Y in an iron grip X rules Y with an iron hand (fist, rod) X rules Y with a rod of iron X controls Y with a heavy hand (in limited contexts) X runs a tight ship X holds Y in a mailed fist.
    По правде сказать, он (Мандельштам) держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he (Mandelstam) kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
    Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash.. (1a).
    Руководитель) держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не (the leader) ruled (his wife) with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
    «...Мужики Чичикова пьяницы...» - «Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор...» (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards....""...He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
    ...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... „Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... „держать в ежовых рукавицах"...» (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business.. my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-241

  • 3 брать в ежовые рукавицы

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в ежовые рукавицы

  • 4 взять в ежовые рукавицы

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в ежовые рукавицы

  • 5 держать в ежовых рукавицах

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в ежовых рукавицах

  • 6 газонепроницаемое (контактное) соединение

  • 7 шаг

    муж.
    1) step прям. и перен.; stride (большой); pace ( походка)

    большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)

    идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace

    идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps

    ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!

    шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.

    шагом марш! — forward, march!

    в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by

    это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward

    быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace

    большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides

    прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace

    тихим шагом — slowly, with a slow step

    ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps

    шаг за шагом — step by step, little by little

    2) тех. pitch, spacing
    ••

    делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)

    дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.

    на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place

    неверный шаг — false step, wrong move, misstep

    первые шаги — the first steps, first move

    с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse

    быть на шаг от — to be one step away from doing smth.

    не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own

    не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side

    не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step

    не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side

    не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least

    она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.

    сделать первый шаг(навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice

    шагу негде/некуда ступить — there is no room to move

    Русско-английский словарь по общей лексике > шаг

  • 8 шаг

    м.
    (прям. и перен.) step; ( большой) stride; ( походка) pace; мн. ( звук шагов) tread sg., footsteps

    прибавить шагу, ускорить шаг — mend / quicken one's pace

    идти тихим шагом — walk slowly; walk at a slow pace

    идти быстрым шагом — walk quickly; walk with a rapid step, или with hurried steps

    не отступать ни на шаг — not go* back, или not retreat, a step

    в двух шагах — a few steps away; near by

    не отходить ни на шаг от кого-л. — not move / stir a step from smb.'s side

    не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let* smb. stray one step (from); not let* smb. stir a step from one's side

    на каждом шагу — at every step / turn

    сделать первый шаг (к примирению и т. п.) — take* the first step

    дипломатический шаг — diplomatic step / move; demarche (фр.)

    это шаг вперёд по сравнению (с тв.) — it is an advance (over)

    Русско-английский словарь Смирнитского > шаг

  • 9 неважно

    I
    1) кратк. прил. см. неважный
    2) предик. безл. (дт.; несущественно) it doesn't matter (to), it makes no difference (to)

    нева́жно где [как и т.д.] — no matter where [how, etc]

    мне нева́жно, кто э́то прочтёт — it doesn't matter to me who will read this

    где ты был? - нева́жно! — where have you been? - What does it matter!

    э́то соверше́нно нева́жно — it doesn't matter at all

    3) предик. безл. разг. (с тв.; неблагополучно, недостаточно) things are not too good (with); there are problems (with)

    у неё нева́жно с орфогра́фией — she has problems with spelling; her spelling is not up to the mark [not up to par]

    у меня́ нева́жно с деньга́ми — I am rather hard up for money, I am in a tight spot (moneywise)

    4) как межд. (ничего, не беспокойтесь) never mind (it / that)
    II нареч. разг.
    ( довольно плохо) not very well, poorly, indifferently; below / under par

    он себя́ нева́жно чу́вствует — he doesn't feel very well, he is feeling a bit below / under par

    рабо́та сде́лана нева́жно — the work isn't up to par; it's not a well-done job

    дела́ обстоя́т нева́жно — things are not too good

    Новый большой русско-английский словарь > неважно

  • 10 посадка (деталей)


    fit
    характер соединения двух сопряженных деталей, выражающийся значениями зазоpa или натяга (между валом и отверстием). основные группы посадок: с натягом, переходная, с зазором, — there are three principal types of fit: interference - in which the shaft is larger than the hole, trans the shaft and hole are approximately the same size, clearance - where the hole is larger than the shaft.
    - (пассажиров) — embarkation, emplaning
    вход и расположение пассажиров в ла для совершения полета. — the boarding of an aircraft for the purpose of commencing a flight.
    - (самолета или вертолета на землю, воду или палубу) — landing. the landing must be made without exeessiye yertical acceleration, tendency to bounce, nose oyer, ground loop, porpoise or water loop.
    -, аварийная — emergency landing

    either a forced or a precautionary landing.
    -, аварийная (с поломкой) — crash landing
    -, аварийная, вероятная (возможная) — anticipated crash landing
    -, автоматическая — automatic landing, autoland
    -, безопасная — safe landing
    -, вертикальная (вертолета) — vertical landing
    -, визуальная — visually judged landing
    -, визуальная с использованием ручного (штурвального управления) — visually judged manual
    - вне аэродрома, вынужденная (параграф разд.3 рлэ) — emergency landing on land
    -, внеаэродромная — off-field landing
    -, внеочередная — priority landing
    - в пму (простых метеоусловиях) — nwc landing. landing under normal weather conditions.
    - в путиintermediate landing
    - вслепуюinstrument landing
    - в сложных метеорологических условияхbad-weather landing
    - в случае воздействия атмосферного электрического разрядаlightning strike landing
    - в условиях плохой видимостиlow-visibility landing
    -, вынужденная — emergency /forced/ landing
    при вынужденной посадке на воду поведение ла не должно создавать опасность ранения пассажиров и затруднять условия оставления ла. — in an emergency landing on water the behavior of the airplane should not cause immediate injury to the occupants or make it impossible for them to escape.
    -, вынужденная на сушу (вне аэродрома) — off-field landing
    -, грубая — rough /hard/ landing
    -, директорная (по командам системы директорного или траекторного управления) — flight-director landing, fd landing, landing with response to fd commands
    - для движения вручнуюpush fit
    посадка деталей, при которой требуется небольшое усилие от руки. не рекомендуется для подвижных деталей. — slight manual effort is required to assemble the parts. suitable for detachable or locating,parts but not for moving parts.
    - до вппundershoot(ing) landing
    -, жесткая — rough landing
    -, испытательная — test landing
    проверить нагрев тормозов колес после выполнения ряда испытательных посадок, — check wheel brakes for excessive heating during a series of five test landings.
    - на авторотации (вертолета)autorotation landing
    - на авторотации с пробегом (вертолета)roll-oil autorotation landing
    - на аэродром (напр., назначения) — landing at aerodrome (of destination)
    - на аэродром аэропортаlanding at airport
    - на ближайший пригодный аэродромlanding at the nearest suitable aerodrome
    - "на брюхо" — belly landing
    - на воду — landing on water, water landthe probable behavior of the airplane in a water landing must be investigated.
    - на воду, аварийная (вынужденная) — ditching, emergency landing on water
    - на воду, вероятная (предполагаемая) заголовок раздела рлэ "порядок действий при возможной посадке на воду". — anticipated ditching
    - на две точкиtwo-point landing
    - на исправную основную опору шассиtouchdown on the good gear side
    - на критическом угле атакиstall landing
    - на малом газеidle-power landing
    - на одно колесоone-wheel landing
    - на палубуdeck landing
    -, напряженная (класс) — driving fit
    посадка менее плотная чем прессовая, — it is little less tight than force fit.
    - на скользкую вппlanding on slippery runway
    - на точностьspot landing
    - на три точкиthree-point landing
    - (самолета) на фюзеляж при невозможности выпуска всех опор шасси — lg-up landing, belly landing
    - на хвост — tail-down landing.
    -, неизбежная (обязательная) — imminent landing
    -, неподвижная (группа посадок) — interference fit (type)
    -, не предусматривающая высадку пассажиров, выгрузку грузов и почты — stop for non-traffic purpose
    -, неудавшаяся (потребовавщая уход на второй круг) — balked landing
    -, нормальная — normal landing
    -, ночная — night landing
    -, односторонняя (для случая нагружения) — one-wheel landing condition
    -, парашютирующая — pancake landing
    - пассажиров (в самолет)passenger embarkation
    -, переходная (группа посадок) — transition fit (type)
    -, плотная (класс) — push fit
    посадка, требующая небольшого усилия от руки при сборке деталей. — slight manual effort is required to assemble the parts.
    - по-вертолетномуhelicopter-type landing
    - по-вертолетному, вертикальмая — vertical landing
    - по ветруdownwind landing
    -, подвижная (группа посадок) — clearance fit (type)
    -, подвижная (класс) — running fit
    для деталей, перемещающихся относительно друг друга. — suitable for various types of moving parts
    - по командам системы директорного (траекторного) управления — landing with response to flightdirector commands, fd landing
    - no приборамinstrument landing
    - nо-самолетному (вертолета)running landing
    - по указаниям с землиtalk-down landing
    - по 1-ой, 2-ой, 3-ей категории икао — icao category i, ii, ill landing
    - по i -ой, 2-ой, 3-ей категории (икао), автоматическая — category 1, (ii, iii) automatic landing (category ill a/l)
    -, правильная — correct landing
    -, прерванная (с последующим переходом к набору высоты) — balked /aborted/ landing be prepared for an aborted landing under emergency type circumstances.
    -, прессовая (класс) — force fit
    - при боковом ветреcross-wind landing
    - при встречном ветреupwind landing
    -, промежуточная — intermediate stop
    -, промежуточная (на маршруте, кратковременная) — enroute stop (of short duration)
    - против ветраupwind landing
    -, резкая — hard landing
    - с автоматическим заходом на посадкуautomatic approach landing
    - с асимметричной тягой (в результате отказа двигателя)asymmetric thrust landing
    - с боковым ветромcrosswind landing
    - с боковым ветром на скользкую вппcross-wind landing on (very) slippery unway
    - с весом, превышающим допустимый посадочный вес — overweight landing. landing at weight greater than thе structural design landing weight.
    - с визуальной ориентировкойcontact landing
    - с выкатыванием за предопы вппovershooting landing
    - с "гладким крылом" (с отказавшей или не выпущенной механизацией крыла) — clean wing landing
    - с задранным хвостомtail-high landing
    - с зазоромclearance fit
    - с заклиненным стабилизаторомjammed stabilizer landing
    - с коротким пробегомshort landing
    -, слелая — instrument landing
    - с минимальным запасом (остатком) топливаminimum fuel landing procedure
    - с натягомinterference fit
    посадка деталей с отрицательным зазором — nterference fits are quoted as negative clearances.
    -, с невыпущенным шасси — wheels-up landing
    - с немедленным взлетом после приземления (при тренировочных полетах для предотвращения перегрева тормозов колес) — touch-and-go-landing. touch-and-go landings are used to save flying time and to reduce heating of brakes (for flight training)
    - с неполностью выпущенными закрылками — partial flap landing, landing with partial flap
    в случае заклинения закрылкон не допускается попытка изменения угла установки закрылков, и посадка выполняется с неполностью выпущенными закрылками. — if flaps lock in place, do not attempt to change flap position, and use partial flap landing procedure.
    - с неработающими двигатепямиpower-off landing
    - со скосомlateral drift landing
    - с остановившимся винтомdead-stick landing
    - с парашютированиемpancake landing
    самолет парашютирует при посадке при значительной вертикальной скорости снижения и пониженной поступательной скорости. — aircraft pancakes when landing at abnormally high rate of descent or low forward speed.
    - с перелетомovershooting landing
    - с планированияglide landing
    - с повторным взлетом (без остановки на впп или летном поле) — touch-and-go landing. а landing in which the airplane touches down but does not come to a stop before making another takeoff.
    - с повторным ударом о землю ("козел") — rebound landing. the landing gear must be investigated for the loads occurring during rebound of the airplane from the landing surface.
    - с подрывом (резким увеличением подъемной силы крыла или несущего винта)pull-up landing
    - с полностью выпущенными закрылками (предкрылками)full flap (or slat) landing
    - с полностью убранными закрынками — zero flap landing, landing with zero flap
    - с полностью убранными за- покрылками и полностью выпущенными предкрылками — flap-full slat landing
    - с поломкойcrash landing
    - с поступательной скоростью (вертолета)air run landing
    - с провалом (парашютированием)pancake landing
    - с прямойstraight-in landing
    - с работающими двигателямиpower landing
    - с убранными шассиgear-up landing
    - с убранными закрылками — nо flap /zero flap/ landing
    - "с ходу" (без полета по кругу над аэродромом) — straight-in landing
    -, точная — accuracy landing
    -, трехточечная — three-point landing
    -, тугая (класс) — force fit
    посадка, требующая механического усилия при сборке. — mechanical pressure is required for assembly and once assembled no dismantling is likely to be required.
    -, ходовая (класс) — running fit
    для движущихся деталей. — suitable for moving parts.
    вид или группа п. — type of fit
    допуски и посадки (заголовок)fits and clearances
    допуск (на) п. — allowance
    запрос на п. — landing request
    карта (таблица) допусков и посадокschedule of fits and clearances
    класс п. — class of fit
    "к посадке не готов" (табло) — unsafe ldg
    загорание табло сопровождается звуковой сигнализацией, если шасси не зафиксированы замками выпущеннаго положения при убранном рычаге управления двигателем. — the annunciator is lit and horn sounds that indicates lg is not locked down when throttle levers are retarded.
    очередность п. — landing sequence
    разрешение на п. — landing clearance
    заходить на п. — approach
    принимать решение идти на п. — commit landing
    садиться по посадке "р" (по посадочной поверхности) — be fitted to surface орп
    совершать п. (на) — land (at), conduct landing (at)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > посадка (деталей)

  • 11 Д-142

    БЛИЖЕ К ДЕЛУ ( Invar fixed WO
    1. Also: К ДЁЛУ(!) ( usu. indep. sent) (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly
    get (come, stick) to the point
    get (down) to business get (down) to the business at hand to business! get down to brass tacks.
    «Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин» (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Третий коммунист:) Под газом? (Авдонин:) Какой - под газом! Рано утром. (Яблоков:) Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... (Third communist:) Were you tight? (A.:) I wasn't tight at all. It was early in the morning. (Ya:) Stick to the point, Avdonin (1a).
    Теперь к делу: что вам сказала княгиня Литовская обо мне?» (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2.
    AdjP subj-compl with бытье ( subj: это), usu. pres) this is more relevant than what was said before
    this is more to the point
    (in limited contexts) now you're talking.
    (Галя:) Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... (Андрей:) Слушай, нельзя ли прямо -в-десятых! (Галя:) Хорошо! В-двадцать-пятых! (Андрей:) Вот это ближе к делу (Розов 1). (G.:) All right-if you want me to be frank—first... (A.:) Listen, could you make it short and start with "tenthly"! (G.:) All right! Twenty-fifthly!... (A.:) Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-142

  • 12 Н-211

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)
    1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out
    X высунул нос из места Y = X poked his nose out of place Y
    X stuck (poked) his head out of place Y.
    ...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before
    at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))
    you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)
    X не высовывал носа - X was sitting tight.
    Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-211

  • 13 ближе к делу

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]
    (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:
    - get (come, stick) to the point;
    - to business!;
    - get down to brass tacks.
         ♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).
         ♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2. [AdjP; subj-compl with быть (subj: это), usu. pres]
    this is more relevant than what was said before:
    - [in limited contexts] now you're talking.
         ♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ближе к делу

  • 14 к делу

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]
    (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:
    - get (come, stick) to the point;
    - to business!;
    - get down to brass tacks.
         ♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).
         ♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2. [AdjP; subj-compl with быть (subj: это), usu. pres]
    this is more relevant than what was said before:
    - [in limited contexts] now you're talking.
         ♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к делу

  • 15 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 16 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 17 шов

    joint, jointing, juncture, seal гидр., seam
    * * *
    шов м.
    1. seam
    без шва — seamless
    заде́лывать шов — make off [stop] a joint
    заполня́ть шов раство́ром — grout a joint
    располага́ть швы вразбе́жку — break joints
    расшива́ть шов — point a joint
    уплотня́ть шов чека́нкой — caulk a joint
    3. ( сварной) weld
    конопа́тить шов — tighten a seam
    барье́рный шов мор. — crack arrester, crack stopper
    шов в замо́к, кро́вельный — lock seam
    деформацио́нный шов — movement [functional] joint
    заклё́почный шов — rivet(ed) joint
    зачека́нивать заклё́почный шов — caulk a rivet(ed) joint
    конопа́тить заклё́почный шов — tighten a rivet(ed) joint
    заклё́почный шов внахлё́стку — lap riveted joint
    заклё́почный шов вприты́к [встык] ( ненормативный термин) — butt rivet(ed) joint
    заклё́почный, двухря́дный шов — double-rivet(ed) joint
    заклё́почный, двухсре́зный шов — double-shear rivet(ed) joint
    заклё́почный, многосре́зный шов — multiple-shear rivet(ed) joint
    заклё́почный, одноря́дный шов — single-row rivet(ed) joint
    заклё́почный, односре́зный шов — single-shear rivet(ed) joint
    заклё́почный, пло́тный шов — tight rivet(ed) joint
    заклё́почный, про́чный шов — strength rivet(ed) joint
    заклё́почный шов с двумя́ накла́дками — double-cover-plate butt (riveted) joint
    заклё́почный шов с одно́й накла́дкой — single-cover-plate butt (riveted) joint
    заклё́почный, ша́хматный шов — staggered rivet(ed) joint
    клеево́й шов рез.glue line
    компенсацио́нный шов — ( при сжатии) control [contraction] joint; ( при расширении) expansion joint
    откры́тый шов стр.exposed joint
    шов, па́яный (мя́гким припо́ем) — soldered seam
    шов, па́яный (твё́рдым припо́ем) — brazed seam
    сварно́й шов
    1. (металл, заполняющий разделку и соединяющий свариваемые детали) weld
    выгла́живать сварно́й шов — dress a weld to a smooth profile
    выполня́ть сварно́й шов — make a weld
    заверши́ть сварно́й шов — complete a weld
    зачища́ть сварно́й шов шлифова́нием — dress a weld by grinding
    контроли́ровать ка́чество сварно́го шва — check a weld
    контроли́ровать ка́чество сварно́го шва без разруше́ния образца́ — inspect [test] a weld non-destructively
    контроли́ровать ка́чество сварно́го шва рентге́ном — radiograph a weld for defects
    контроли́ровать сварно́й шов на нали́чие тре́щин ме́тодом кра́сок — crack-detect a weld by the penetrant-dye method
    оплавля́ть пове́рхность сварно́го шва — wash a weld
    оплавля́ть сварно́й шов — wash a weld
    применя́ть сварно́й шов для выполне́ния какого-л. соедине́ния — apply a weld to a joint
    проко́вывать сварно́й шов ( в контактной сварке) — upset-forge the components [pieces] together
    смыка́ть [замыка́ть] (кольцево́й) сварно́й шов — link up a (circumferential) weld
    2. (схематическое представление, линия шва) (welded) seam
    все сварны́е швы резервуа́ра выполня́ются электрошла́ковой сва́ркой — all seams on the vessel are electroslag-welded
    е́сли выполне́ние сварно́го шва с двух сторо́н затруднено́, … — where a seam is not accessible for welding from both sides, …
    сварно́й шов без дефе́ктов — sound weld
    сварно́й шов без усиле́ния — flush weld
    сварно́й шов, вы́полненный ме́тодом короткоза́мкнутой дуги́ — dip-transfer weld
    сварно́й шов, выполня́емый в заводски́х усло́виях — shop weld
    сварно́й шов двусторо́нний — double-sided weld
    сварно́й шов кольцево́й — circumferential [girth] weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки — resistance weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, релье́фный — (resistance) projection weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, ро́ликовый — (resistance) seam weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, ро́ликовый, преры́вистый — (resistance) stitch weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, стыково́й шов — resistance upset(-butt) weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, стыково́й с оплавле́нием — resistance flash(-butt) weld
    сварно́й шов конта́ктной сва́рки, то́чечный — (resistance) spot weld
    сварно́й шов корнево́й — root weld, root run of a weld
    сварно́й шов многопрохо́дный — multipass [multirun] weld
    сварно́й шов многосло́йный — multiplebead [multilayer] weld
    сварно́й шов монта́жный ( выполняемый на стройплощадке) — field [erection] weld
    сварно́й шов непреры́вный — continuous weld
    сварно́й шов ни́жний — downhand [flat] weld
    сварно́й шов облегчё́нный — concave weld
    сварно́й шов однопрохо́дный — single-pass [single-run] weld
    сварно́й шов односторо́нний — single-sided weld
    сварно́й шов пло́тный — (pressure-)tight weld
    сварно́й шов подва́рочный — back-up weld
    сварно́й шов попере́чный — circumferential [girth] weld
    сварно́й шов потоло́чный — overhead weld
    сварно́й шов преры́вистый — intermittent weld
    сварно́й шов прихва́точный — tack (weld)
    сварно́й шов про́бный — test weld
    сварно́й шов проплавно́й — full-penetration weld
    сварно́й шов прорезно́й — slot weld
    сварно́й шов про́чно-пло́тный — composite weld
    сварно́й шов про́чный — strength weld
    сварно́й шов равнопро́чный ( с основным металлом) — full-strength weld
    сварно́й шов с за́данным проплавле́нием — controlled penetration weld
    сварно́й шов с неглубо́ким прова́ром — shallow weld
    сварно́й шов с по́лным проплавле́нием — complete-penetration weld
    сварно́й шов стыково́й — брит. butt weld; амер. groove weld
    сварно́й шов стыково́й, без зазо́ра — closed butt [closed groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, без ско́са кро́мок — square-butt [square-groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, по отборто́вке — flange (butt) weld
    сварно́й шов стыково́й, с зазо́ром — open-butt [open-groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, со ско́сом кро́мок — bevel-butt [bevel-groove] weld
    сварно́й шов стыково́й, торцево́й — edge weld
    сварно́й шов стыково́й, торцево́й, с отборто́вкой кро́мок — flanged(-preparation) weld
    сварно́й шов тавро́вого соедине́ния — tee (butt) [T(-butt) ] weld
    сварно́й шов углово́го соедине́ния — corner weld
    сварно́й шов углово́й — fillet weld
    сварно́й шов углово́й, в ло́дочку — gravity(-position) fillet weld
    сварно́й шов углово́й, ни́жний — брит. inclined fillet weld; амер. horizontal fillet weld (Примечание. Downhand и flat относятся только к стыковы́м швам)
    сварно́й шов углово́й, норма́льный — flush fillet weld
    сварно́й шов углово́й, тавро́вого соедине́ния — T-fillet weld
    сварно́й шов углово́й, фла́нговый — longitudinal [side] fillet weld
    сварно́й шов уси́ленный — convex [reinforced] weld
    сварно́й шов ша́хматный — staggered weld
    температу́рный шов — ( на расширение) expansion joint; ( на сжатие) contraction joint
    технологи́ческий шов стр.construction joint
    уса́дочный шов — shrinkage strip

    Русско-английский политехнический словарь > шов

  • 18 шаг

    м.

    пе́рвые шаги́ — the first steps

    ро́вный шаг — even stride

    больши́ми шага́ми — with long strides

    2) (расстояние, проходимое при одном таком движении) step

    сде́лать де́сять шаго́в вперёд — make ten steps forward

    шаг вперёд [в сто́рону]! — step forward [aside]!

    идти́ ти́хим шагом — walk slowly; walk at a slow pace

    идти́ бы́стрым шагом — walk quickly; walk with a rapid step / with hurried steps

    приба́вить шагу, уско́рить шаг — quicken one's pace / step

    4) мн. ( шум от ходьбы) footsteps, tread [tred] sg

    мы услы́шали шаги́ отца́ по ступе́нькам — we heard father's tread on the steps

    5) (действие, поступок) step; move

    сде́лать пе́рвый шаг (к примирению и т.п.)take the first step

    сде́лать реши́тельный шаг — take a decisive step

    дипломати́ческий шаг — diplomatic step / move; démarche (фр.) [deɪ'mɑːʃ]

    ло́вкий шаг — clever move

    6) ( этап в развитии) step; advance

    э́то шаг вперёд по сравне́нию (с тв.)it is an advance (over)

    7) тех. pitch; step

    шаг резьбы́ винта́ — screw pitch

    шаг це́пи — chain pitch

    шаг прираще́ния — incremental step

    шаг строки́ (интервал)line space

    брю́ки узки́ в шагу́ — the trousers are (cut) too tight in the crotch

    ••

    шагу нельзя́ ступи́ть / сде́лать (без) — you can't take a step (without)

    бе́глый шаг — double-quick time

    бе́глым шагом — at the double

    в двух шага́х — a few steps away; near by

    он живёт в двух шага́х — it is but a step to his house

    гига́нтские шаги́ (аттракцион)giant('s) stride sg

    держа́ть шаг — march in step

    ло́жный / неве́рный шаг — false step

    на ка́ждом шагу́ — at every step / turn

    не дава́ть шагу ступи́ть (дт.)not to let (d) make a single step / move on one's own

    не отступа́ть ни на шаг — not go back [not retreat] a step

    ни шагу!( команда) not a step further!; stay where you are!

    я тепе́рь туда́ ни шагу! — I'll never set foot there again!

    Новый большой русско-английский словарь > шаг

  • 19 держать в струне

    прост.
    have (hold, keep) smb. < well> in hand; have (hold) smb. in leash; keep a tight rein on smb.

    Аркадина. Я, милая, держу себя в струне, как говорится, и всегда одета и причёсана comme il faut. Чтобы я позволила себе выйти из дому, хотя бы вот в сад, в блузе или непричесанной? Никогда. (А. Чехов, Чайка)Arkadina. I keep a tight rein on myself, as they say, my dear. My dress and hair are always impeccable. Would I ever dream of going out of the house, even into the garden, in a dressing gown or without doing my hair? Certainly not.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать в струне

  • 20 газонепроницаемое (контактное) соединение

См. также в других словарях:

  • tight — 1 Tight, taut, tense are comparable chiefly in their basic senses in which they mean drawn or stretched to the point where there is no looseness or slackness. Tight implies a drawing around or about something in a way that constricts or binds it… …   New Dictionary of Synonyms

  • Tight — Tight, a. [Compar. {Tighter} (t[imac]t [ e]r); superl. {Tightest}.] [OE. tight, thiht; probably of Scand. origin; cf. Icel. [thorn][=e]ttr, Dan. t[ae]t, Sw. t[ a]t: akin to D. & G. dicht thick, tight, and perhaps to E. thee to thrive, or to thick …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Tight Fit — Origin United Kingdom Genres Pop, Dance, MOR Years active 1981–1983, 2008 present Labels Jive Records Tight Fit are a …   Wikipedia

  • Tight Brethren — is a disparaging term sometimes used to identify Open Brethren assemblies within the Plymouth Brethren movement which hold to a conservative Gospel Hall Brethren policy of reception to fellowship and Lord s Table, in contrast to the more open… …   Wikipedia

  • Tight junction — Diagram of Tight junction Latin junctio occludens Code TH …   Wikipedia

  • Tight Spot — Theatrical release lobby card Directed by Phil Karlson Produced by Lewis J …   Wikipedia

  • Tight junction protein 1 — (zona occludens 1) PDB rendering based on 2h2b …   Wikipedia

  • tight — [tīt] adj. [ME, altered (prob. infl. by toght: see TAUT) < thight < OE thight, strong, akin to ON thēttr, Ger dicht, tight, thick < IE base * tenk , to thicken, congeal > MIr tēcht, coagulated] 1. Obs. dense 2. so close or compact in… …   English World dictionary

  • Tight (INXS song) — Tight Single by INXS from the album The Best of INXS Released October 2002 …   Wikipedia

  • Not a Second Time — Song by The Beatles from the album With the Beatles Released 22 November 1963 (mono) 30 November 1963 (stereo) Recorded 11 September 1963 Genre …   Wikipedia

  • Tight oil — (also known as light tight oil, abbreviated LTO) is a light crude oil contained in petroleum bearing formations of relatively low porosity and permeability (shales).[1] It uses the same horizontal well and hydraulic fracturing technology used in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»